Меню Закрыть

Трудности перевода: участники проекта «Языковая арт-резиденция» познакомились с азбукой художественного перевода

16.01.2024

Онлайн-лекция на тему «Азбука художественного перевода: мастерская для начинающих переводчиков литератур народов России» открыла новый сезон большого лектория Всероссийского проекта «Языковая арт-резиденция». О трудностях перевода слушателям рассказала доцент кафедры художественного перевода Литературного института имени А.М. Горького, критик, литературовед, переводчик, кандидат филологических наук Вера Пантелеева.

«На мой взгляд, принципиальное отличие между художественным переводом, переводными текстами литератур народов России и переводными текстами, например, европейских литератур, заключается в адресате, в читателе. Если, например, русскоязычный читатель читает перевод с европейского языка, он априори доверяет переводу, потому что в массе своей русскоязычный читатель не владеет языком оригинала и не сравнивает перевод с оригиналом. Если же читатель, например, живёт в Удмуртии и читает тексты, которые я перевела с удмуртского на русский, мера моей ответственности как переводчика в разы возрастает, потому что в массе своей мой потенциальный читатель владеет языком оригинала», ― прокомментировала Вера Григорьевна особенности такого вида деятельности, как художественный перевод с языков народов России.

Эксперт поделилась подборкой книг, которые помогут начинающим переводчикам понять, как нужно работать с переводным текстом, а также затронула тему «подводных камней» перевода — контекста, подтекста, «фоновых знаний переводчика», вариативности перевода и т.п. Свои тезисы Вера Григорьевна демонстрировала на примере реальных переводных произведениях классиков отечественной литературы.

«Каждый оригинальный текст уникален. И каждый раз, когда переводчик приступает к переводу, он всё начинает с чистого листа. Все прошлые знания и теоретическая подготовка могут и не помочь, потому что нужно погрузиться в уникальность конкретного текста и в контекст творчества конкретного автора. В этом и заключается трудоёмкость работы переводчика», ― отметила эксперт.

В качестве традиционного домашнего задания Вера Григорьевна предложила на выбор два варианта. Участникам проекта «Языковая арт-резиденция», владеющим родными языками, необходимо подобрать в родных языках аналоги русским фразеологизмам, а тем, кто говорит только на русском, — сделать художественный перевод текста.

Подчеркнём, что новым участникам можно подключиться к проекту на любом этапе лектория. Для этого достаточно просмотреть записи предыдущих лекций и выполнить все задания. В последующих вебинарах поэтам и писателям, творческим людям, носителям родных языков, увлекающимся литературой, расскажут о литературных жанрах, видеотворчестве и видеомонтаже, дизайне и медиапродвижении литературных произведений.

Кроме того, в социальной сети ВКонтакте проектная команда проводит литературный марафон, присоединиться к которому может любой желающий, прочитав на видео стихотворение собственного сочинения на тему национальной кухни.

Языковая арт-резиденция ― всероссийский проект, реализуемый АНО «Ресурсный центр в сфере национальных отношений» при поддержке Президентского фонда культурных инициатив и в партнёрстве с Сообществом языковых активистов новых медиа. Большой лекторий завершится онлайн-марафоном с презентацией литературных произведений молодых писателей и поэтов, лучшие из которых в июне 2024 года примут участие в языковой арт-резиденции в Республике Башкортостан. Результатом общей работы станет литературный сборник с произведениями молодых авторов как на национальных языках, так и в переводе на русский. Стихи, рассказы, сказки будут презентованы в видеоклипах на итоговом онлайн-концерте и на творческих встречах в регионах проживания участников арт-резиденции.


Количество просмотров: 19
Опубликовано в Новости

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

3 × один =